Liesl Yamaguchi innostui suomen kielestä sattumalta. ”Halusin kokeilla jotain uutta.”
Liesl Yamaguchi innostui suomen kielestä sattumalta. ”Halusin kokeilla jotain uutta.”

Liesl Yamaguchi käänsi suomalaisten kansallisaarteen englanniksi.

Liesl Yamaguchi käänsi Tuntemattoman sotilaan englanniksi ja sai mahdottoman kuuloiseen tehtäväänsä apua suomalaisilta lukijoilta. Yamaguchi kysyi suomalaisten suosikkirepliikkejä kirjasta – ja näin ne kääntyivät:

1. Asialliset hommat suoritetaan, muuten ollaan kun Ellun kanat.

The things we have to do, we do – otherwise, we might as well be Lulu’s chickens on the loose.

2. Sosialististen Neuvostotasavaltojen Liitto voitti, mutta hyvänä kakkosena tuli maaliin pieni sisukas Suomi.

The Union of Soviet Socialist Republics won, but racing to the line for a strong second place came feisty little Finland.

3. Sovat loppuut sotimal.

Fightin’s the way to finish a war.

4. Aika velikultia.

Rather dear, those boys.

Lue myös:

Someilmiö villitsee – tässä hauskat kirja-arvostelut uudelleen nimetyistä kirjoista