Googlen käännösohjelmalla on omat näkemyksensä suomalaisten nimien merkityksestä.
Googlen käännösohjelmalla on omat näkemyksensä suomalaisten nimien merkityksestä.

Nimen syöttämisestä käännösohjelmaan on tulossa somevillitys.

On hauska tietää, mitä merkityksiä oman nimen taustalla on – kenen mukaan nimi on annettu, mitä asioita nimen valinneet vanhemmat ovat sillä halunneet välittää ja millaisia ominaisuuksia tai merkkihenkilöitä nimeen on aikojen saatossa liitetty. 

Yleensä merkityksiä etsitään etunimille, ja sukunimillä on omat historiansa, joista parhaassa tapauksessa on tietoa suvussa. Etunimen ja sukunimen yhdistelmän analysoimiseen taas ei oikein löydy työkaluja – paitsi nyt.

Somessa on alkanut näkyä kuvakaappauksia Google-kääntäjästä (Google Translate), jolla on käännetty oma nimi suomesta englanniksi. Tulokset ovat melkoisen yllättäviä. Osan nimistä käännösohjelma tulkitsee ylistyssanoiksi, osan joksikin ihan muuksi.

Jos haluat leikkimielisesti selvittää, mitä kääntäjä sinusta kertoo, tee näin: 

  1. Kirjoita Google-kääntäjään ”olen etunimi sukunimi” niin, ettet käytä ollenkaan isoja kirjaimia. Näin käännösohjelman pitäisi kohdella nimiäsi yleissanoina, ei niminä.
  2. Käännä suomesta englanniksi. Ta-daa! Ilmainen huumorinaisen nimianalyysi on valmis.

Ihan kaikkien nimien kanssa netin nimianalyysi ei valitettavasti toimi. Marjat, Merit, Helmit ynnä muut sellaiset, joiden nimellä on yleiskielessä vastine, eivät saa käännösohjelmasta irti yllätyksiä.

Ohjelma tunnistaa myös jotkin yleisimmät suomalaiset nimet nimiksi, vaikka ne olisi kirjoitettu pienellä alkukirjaimella. Jos olet Maria Virtanen tai Helena Korhonen, temppu ei toimi.

Ei ole tiedossa, millä perusteella Google-kääntäjä vääntää nimet ties millaisiksi sanoiksi ja sanayhdistelmiksi. Mutta ainakin siitä saa hauskan somepostauksen.