Kommentit (8)

tinkeli

Ilmeisesti jutun kirjoittaja ei ole ihan kunnolla suomalainen. "Näihin kuviin, näihin tunnelmiin" viittaa siihen, millaisiin kuviin ja tunnelmiin lähetys päätetään. Paluusta ei ole mitään puhetta.

Swiss-Finn

Ihania ja niin suomalaisia tapoja/sanontoja, ettei niitä voi vieraalle kielelle kääntää, puhumattakaan, että ulkomaalainen näitä 'meidän juttujamme' ymmärtäisi muutenkaan.

Opsukka

Harakat eivät kylläkään odottele oven luona vaan savupiipun lähellä. Eli tulipesien pellit ajoissa kiinni, muuten lämpö menee harakoille.

Skylla

Värikkäät kielikuvat ja sanonnat ovat ilmaisun sielu.  Kannattaa googletella idiomi, jos ei tiedä, mistä on kyse.

Suomessa on vallalla länsisuomalainen latteanpuoleinen kirjakieltä lähestyvä puhekieli arkikäytössä.  Jos ihmiset lukisivat lapsesta lähtien enemmän kirjallisuutta - ennen kaikkea kotimaista mutta erityisesti hyvin käännettyä ulkomaalaista - ei kielellinen varianssi tulisi ns. yllätyksenä.

Vierailija

Oikein hauska aihe. Kiitos jutusta! Silmääni pisti kuitenkin tapa, jolla aihetta lähestytään. Ei suomi ole tokikaan ainoa kieli, jossa tällaisia "aukeaa vain kulttuuria tunteville" -sanontoja viljellään. Kyllä niitä on oikein paljon jokaisessa muussakin kielessä ja kulttuurissa. Oman kokemukseni mukaan maissa, jotka sijaitsevat vähän kauempana valtakulttuurista (suomen ohella esim. Uusi-Seelanti, Irlanti, Islanti), kehittyy paljon omaperäisiä juttuja, jotka eivät kulttuuria/tapoja tuntemattomille oikein aukea.

Uusimmat

Suosituimmat

Uusimmat

Suosituimmat